Para mostrar un caso práctico de nuestra
lengua, hemos adaptado un pasaje del Génesis, en concreto, La torre de Babel,
contrastándola tanto en castellano como en inglés para obtener una traducción
lo más fiel posible.
A continuación, pondré el fragmento original
en ambos idiomas, seguido por el traducido:
En
ese entonces se hablaba un solo idioma en toda la tierra. Al emigrar al
oriente, la gente encontró una llanura en la región de Sinar, y allí se
asentaron. Un día se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos, y a
cocerlos al fuego.» Fue así como usaron ladrillos en vez de piedras, y asfalto
en vez de mezcla. Luego dijeron: «Construyamos una ciudad con una torre que
llegue hasta el cielo. De ese modo nos haremos famosos y evitaremos ser
dispersados por toda la tierra.»
Pero
el Señor bajó para observar la ciudad y la torre que los hombres estaban
construyendo, y se dijo: «Todos forman un solo pueblo y hablan un solo idioma;
esto es sólo el comienzo de sus obras, y todo lo que se propongan lo podrán lograr.
Será mejor que bajemos a confundir su idioma, para que ya no se entiendan entre
ellos mismos.»
De
esta manera el Señor los dispersó desde allí por toda la tierra, y por lo tanto
dejaron de construir la ciudad. Por eso a la ciudad se le llamó Babel, porque
fue allí donde el Señor confundió el idioma de toda la gente de la tierra, y de
donde los dispersó por todo el mundo.
Now the whole earth had
one language and the same words. And as they migrated from the east, they came
upon a plain in the land of Shinar and settled there. And they said to one
another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had
brick for stone, and bitumen for mortar. Then they said, “Come, let us build
ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a
name for ourselves; otherwise we shall be scattered abroad upon the face of the
whole earth.” The Lord came down to see the city and the tower, which mortals
had built. And the Lord said, “Look, they are one people, and they have all one
language; and this is only the beginning of what they will do; nothing that
they propose to do will now be impossible for them. Come, let us go down, and
confuse their language there, so that they will not understand one another’s
speech.” So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the
earth, and they left off building the city. Therefore it was called Babel, because
there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord
scattered them abroad over the face of all the earth.
El
resultado final sería el siguiente:
Tokhapgiva fulot hifo owhiekusg vosgi wetangua otviekool. Sunota jakge ka
Oriente, tokvesgeliu mifa imvuekusg vosgi sinarekoog. Hifo rirhu tokiemoliv
wetamgaekusg: hutgaru atjaeskut kokwa lonwiru.
Tokhonreliu atjaeskut kokwa wejo.
Wetope tokiemoliu: tokipliru mifa ruwleekusl hupwa mifa uthaekool wetanro
lokrapo lupga osjuekoog.
Vocahutgaru wetipoekust ka suvet kokwa supo litworu jungu suvetekust.
Sokritok wekensrifo
mifo kupwag himefo mifo girhug mifa urthal tok meprifo mifo meprit. Tok denyfo
mifo kpwa: “Hutgafo wenakit wenipo mifo girhug hepgifo wenipo mifo wurlig.
Wetamga lopwaekool toklitwofo mifo kupwaekog ka fulotecus wetamwa
otviekool, kokwa toklosguliu hemwu mifa ruwleekusl.
Loweru ka jupwu wewelo owtiekus gurli supo jupwuliu wenaku wetomwoacorum
Tokvemrefo ruwleekol Babelekus, sun angz tokvosgafo supzkgo sumusrz
tokvupgefo Kupwaekog owhekusg wetanwa kepwekore otvekope kokwa toklikefo
vemrekoo onhekoog.
No hay comentarios:
Publicar un comentario