lunes, 18 de enero de 2016

Ejemplo de traducción

Para mostrar un caso práctico de nuestra lengua, hemos adaptado un pasaje del Génesis, en concreto, La torre de Babel, contrastándola tanto en castellano como en inglés para obtener una traducción lo más fiel posible.
A continuación, pondré el fragmento original en ambos idiomas, seguido por el traducido:
En ese entonces se hablaba un solo idioma en toda la tierra. Al emigrar al oriente, la gente encontró una llanura en la región de Sinar, y allí se asentaron. Un día se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos, y a cocerlos al fuego.» Fue así como usaron ladrillos en vez de piedras, y asfalto en vez de mezcla. Luego dijeron: «Construyamos una ciudad con una torre que llegue hasta el cielo. De ese modo nos haremos famosos y evitaremos ser dispersados por toda la tierra.»
Pero el Señor bajó para observar la ciudad y la torre que los hombres estaban construyendo, y se dijo: «Todos forman un solo pueblo y hablan un solo idioma; esto es sólo el comienzo de sus obras, y todo lo que se propongan lo podrán lograr. Será mejor que bajemos a confundir su idioma, para que ya no se entiendan entre ellos mismos.»
De esta manera el Señor los dispersó desde allí por toda la tierra, y por lo tanto dejaron de construir la ciudad. Por eso a la ciudad se le llamó Babel, porque fue allí donde el Señor confundió el idioma de toda la gente de la tierra, y de donde los dispersó por todo el mundo.

Now the whole earth had one language and the same words. And as they migrated from the east, they came upon a plain in the land of Shinar and settled there. And they said to one another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar. Then they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered abroad upon the face of the whole earth.” The Lord came down to see the city and the tower, which mortals had built. And the Lord said, “Look, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; nothing that they propose to do will now be impossible for them. Come, let us go down, and confuse their language there, so that they will not understand one another’s speech.” So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city. Therefore it was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.

El resultado final sería el siguiente:
Tokhapgiva fulot hifo owhiekusg vosgi wetangua otviekool. Sunota jakge ka Oriente, tokvesgeliu mifa imvuekusg vosgi sinarekoog. Hifo rirhu tokiemoliv wetamgaekusg: hutgaru atjaeskut kokwa lonwiru.
Tokhonreliu atjaeskut kokwa wejo.
Wetope tokiemoliu: tokipliru mifa ruwleekusl hupwa mifa uthaekool wetanro lokrapo lupga osjuekoog.
Vocahutgaru wetipoekust ka suvet kokwa supo litworu jungu suvetekust.
Sokritok wekensrifo mifo kupwag himefo mifo girhug mifa urthal tok meprifo mifo meprit. Tok denyfo mifo kpwa: “Hutgafo wenakit wenipo mifo girhug hepgifo wenipo mifo wurlig.
Wetamga lopwaekool toklitwofo mifo kupwaekog ka fulotecus wetamwa otviekool, kokwa toklosguliu hemwu mifa ruwleekusl.
Loweru ka jupwu wewelo owtiekus gurli supo jupwuliu wenaku wetomwoacorum
Tokvemrefo ruwleekol Babelekus, sun angz tokvosgafo supzkgo sumusrz tokvupgefo Kupwaekog owhekusg wetanwa kepwekore otvekope kokwa toklikefo vemrekoo onhekoog.

No hay comentarios:

Publicar un comentario